Migrants in Translation: Caring and the Logics of Difference by Cristiana Giordano
By Cristiana Giordano
Migrants in Translation is an ethnographic mirrored image on international migration, psychological health and wellbeing, and cultural translation in Italy. Its better context is Europe and the fast shifts in cultural and political identities which are negotiated among cultural affinity and a multicultural, multiracial Europe. the difficulty of migration and cultural distinction figures as vital within the strategy of forming assorted but unified eu identities. during this context, criminal and unlawful foreigners—mostly from jap Europe and northern and Sub-Saharan Africa—are frequently portrayed as a chance to nationwide and supranational identities, safeguard, cultural foundations, and spiritual values.
This booklet addresses the criminal, healing, and ethical ideas of popularity and cultural translation that emerge based on those social uncertainties. particularly, Migrants in Translation specializes in Italian ethno-psychiatry as an rising approach that offers culturally applicable healing companies completely to migrants, political refugees, and sufferers of torture and trafficking. Cristiana Giordano argues that ethno-psychiatry’s specialise in cultural identifications as therapeutic—inasmuch because it complies with present political wishes for range and multiculturalism—also presents an intensive critique of psychiatric, criminal, and ethical different types of inclusion, and permits a rethinking of the politics of popularity.
Read Online or Download Migrants in Translation: Caring and the Logics of Difference in Contemporary Italy PDF
Best emigration & immigration books
Who have been the 1st humans to invent a world-historical undertaking for the British Empire? And what have been the constituencies at the back of the advance of the imperialistic pondering in mid-Victorian England? those questions are very important for knowing the place the recent Imperialism of the overdue 19th century got here from.
Dessens examines the legacy of roughly 15,000 Saint-Domingue refugees--whites, slaves, and loose humans of color--who settled in Louisiana among 1791 and 1815. compelled to escape their French Caribbean colony following a slave uprising that gave start to the Haitian Republic in January 1804, they unfold through the Caribbean and alongside the North American Atlantic coast.
The connection among migration and improvement is changing into an incredible box of analysis, but the basics - analytical instruments, conceptual framework, political stance - usually are not being referred to as into query or discussion. This quantity offers a helpful replacement point of view to the present literature because the members discover the contradictory discourses approximately migration and the function those discourses play in perpetuating inequality and an international regime of militarized surveillance.
- Illegal Immigration
- British Imperialism
- Coerced and Free Migration: Global Perspectives (Making of Modern Freedom)
- The Globalization of Security: State Power, Security Provision and Legitimacy
- Culture and Health Disparities: Evaluation of Interventions and Outcomes in the U.S.-Mexico Border Region (SpringerBriefs in Public Health)
Additional resources for Migrants in Translation: Caring and the Logics of Difference in Contemporary Italy
Through an act of effacement, translation also constitutes new subjectivities. In my ethnographic research, I observed different practices of translation that resonated with both these traditions of thought. The tension between them opens a productive space within which we may examine the forms of recognition that are produced through translation. By rendering the foreign prostitute's story into the bureaucratic language of denuncia, for example, women enter the realm of a rehabilitation program that aims to emancipate them from exploitation and transform them into autonomous subjects.
On the one hand, translating can be an act of power and erasure that makes the inequalities of languages evident (Asad 1986). " In this sense, translating is not an exact transposition of meaning from one linguistic system into another but rather a process of transformation that both languages (the original and the target language) undergo. The paradoxes lie in the fact that each practice of translation, while erasing, also transforms both foreigners and Italians. Through an act of effacement, translation also constitutes new subjectivities.
So does victimization. In 1998, Italy passed a law allowing "victims of human trafficking" the right to temporary and renewable residence permits in order to escape from situations of violence and abuse, but on the condition that they participate in a rehabilitation program. These programs are fully funded by the state, but they are implemented mostly by Catholic groups engaged in fighting criminality and foreign prostitution. 14 For a woman seeking a residency permit in Italy under Article 18, the first step of rehabilitation requires filing criminal charges against her traffickers.